본문 바로가기
카테고리 없음

번역가가 되는 방법, 경력 전망, 로컬라이제이션 전문가와의 차이점

by 주니캉 2024. 10. 27.

번역가


번역가는 언어 간 격차를 해소하고 글로벌 커뮤니케이션을 촉진하는 중요한 직업입니다. 다국적 협업이 증가함에 따라 전문 번역사에 대한 수요가 증가하고 있으며, 언어에 대한 열정을 가진 사람들에게는 고무적인 커리어 경로가 열리고 있습니다. 번역가가 되려면 성실함이 필요하지만, 이 분야는 경력 성장과 전문화를 위한 수많은 기회를 제공합니다. 이 글에서는 번역가가 되는 방법과 경력 전망을 살펴보고 번역가, 실무자, 로컬라이제이션 전문가 간의 차이점을 명확히 알아볼 것입니다. 이러한 이해는 번역가라는 직업이 자신에게 적합한지 판단하는 데 도움이 될 것입니다. 


번역가가 되어 경력을 쌓는 방법 


번역가로 경력을 쌓으려면 적어도 두 가지 언어에 대한 무지는 필수입니다. 번역가는 원어와 대상 언어 모두의 알파벳, 어휘, 예술적 뉘앙스에 대한 심도 있는 이해가 있어야 합니다. 많은 번역가가 언어, 재번역학 또는 언어학 학위를 취득하여 기초적인 지식과 실무를 쌓지만, 전문화 또한 중요하므로 법률, 의료, 전문 또는 학식 있는 재번역과 같은 유사한 분야에 집중하는 번역가가 많습니다. 전문화는 고용 가능성을 높이고 번역가가 재번역의 품질과 섬세함을 향상하는 역량을 개발할 수 있게 해 줍니다. 재번역 분야에서 경력을 쌓는 것은 종종 인턴십, 프리랜서 시스템 또는 부과 재번역 작업을 통한 실무 경험으로 시작됩니다. 실무 경험을 쌓으면 요령을 익히고 암묵적인 손님이나 고용주에게 기를 발휘할 수 있는 전문 포트폴리오를 만드는 데 도움이 됩니다. 


미국 번역가 협회(ATA)나 국제 번역가 연맹(FIT)과 같은 전문 협회 내 네트워킹도 취업의 문을 열어줄 수 있습니다. 번역가는 보고서를 작성하고 경험을 쌓으면서 고급 직책으로 전환하거나 독립적인 프리랜서 커리어를 개발할 수 있습니다. 경력 발전을 위해서는 자격증이 중요합니다. 미국의 ATA 자격증이나 영국의 CIOL(Chartered Institute of Linguists) 자격증과 같은 자격증은 현장에서 인정받고 있습니다. 자격증은 번역사의 품질과 헌신을 입증하는 역할을 하여 고객이나 고용주에게 돋보일 수 있습니다. 또한 컴퓨터 지원 재번역(CAT) 도구 사용법을 배우고 재번역 기술의 발전을 따라잡으면 생산성과 품질을 향상하여 복잡한 재번역 작업을 더 효율적으로 처리할 수 있습니다.

 

번역가의 경력 전망과 성장에 따른 영향 


번역가는 글로벌 기업, 정부 및 비영리 단체에서 다국어 콘텐츠에 대한 수요가 증가함에 따라 강력한 성장세를 보이고 있습니다. 기업이 국제적으로 확장함에 따라 마케팅 자료, 웹사이트, 제품 설명 등을 현지화하기 위한 전문 번역가의 수요가 증가하고 있습니다. 이러한 수요는 특히 고객 참여와 감독 규정 준수를 위해 정확하고 문화적으로 적용 가능한 재번역이 중요한 이커머스, 의료, 기술 등의 분야에서 높습니다.


원격 근무 기회도 재번역을 매력적인 경력 경로로 만듭니다. 많은 번역가가 프리랜서로 일하기 때문에 근무 시간과 직책이 유연하지 않습니다. 프리랜서 번역가는 온라인 플랫폼, 재번역 에이전시 또는 직접 고객을 통해 조화로운 일자리를 찾는 경우가 많습니다. 한편, 사내 번역가는 재번역 품질 보증과 기술 지식이 중요한 다국적 기업, 정부 기관 또는 다국적 협회에서 일자리를 찾을 수 있으며, 신경망 기계 재번역(NMT)과 같은 AI 지원 재번역 도구를 비롯한 기술 발전으로 재번역도 진화하고 있습니다. 


이러한 도구는 입문적인 재번역은 처리할 수 있지만, 예술적 지각력과 섬세함이 필요한 미묘한 작업에는 여전히 인간 번역가가 필요합니다. 이 분야가 발전함에 따라 기술 및 로컬라이제이션 전략에 대한 지식을 갖춘 번역가는 고문으로 일하거나 재번역 시스템 관리와 관련된 곳에서 일할 수 있는 경력 성장의 기회를 찾을 수 있을 것입니다. 


번역가, 실무자, 로컬라이제이션 전문가의 차이점 


전문 번역, 통역, 로컬라이제이션은 유사점을 공유하지만 각 직업은 언어 서비스 내에서 고유한 기능을 수행합니다. 번역가는 주로 서면 콘텐츠로 작업하며 원문의 의미와 어조를 유지하면서 한 언어의 텍스트를 다른 언어로 옮깁니다. 이를 위해서는 정확한 언어 구사력, 예술적 뉘앙스에 대한 이해, 대상 언어로 세련되고 문법적으로 정확한 문장을 작성하는 능력이 필요합니다. 


반면에 실무자는 실시간으로 음성 언어로 작업하여 서로 다른 언어를 사용하는 화자 간의 의사소통을 용이하게 합니다. 번역가와 달리 실무자는 강력한 언어 구사력, 순발력, 정보를 재사용할 수 있는 능력을 갖춰야 합니다. 통역사는 콘퍼런스, 법적 소송, 의료 이동, 생방송 등 다양한 환경에서 일합니다. 통역은 이벤트의 성격과 고객의 요구 사항에 따라 동시통역 또는 연속 통역으로 이루어질 수 있습니다. 


로컬라이제이션 전문가는 지역 고유의 예술적, 언어적, 비언어적 뉘앙스에 맞게 콘텐츠를 조정하는 데 집중합니다. 원래의 커뮤니케이션을 유지하는 재번역과 달리 로컬라이제이션에는 종종 측정, 통화 또는 이미지와 같은 콘텐츠를 수정하여 원래의 팔로워층에게 더 잘 전달되도록 하는 작업이 수반됩니다. 로컬라이제이션은 제품 및 웹사이트를 특정 요청에 맞게 조정해야 하는 기술 및 게임 실사 분야에서 광범위하게 사용됩니다. 로컬라이제이션 전문가는 종종 재번역과 예술적 분석 모두에 능숙하여 최종 제품이 목표 팔로워십에 맞게 네이티브처럼 느껴지도록 합니다. 


결론


재번역 분야는 언어에 능통한 사람들에게 다양한 기회를 제공합니다. 번역가가 되려면 언어 숙달, 전문성, 그리고 종종 도구에 대한 충실함이 필요합니다. 이 직업은 원격 근무 기회가 열리고 다채로운 근면성에 대한 수요가 증가함에 따라 성장 가능성과 유연성을 제공합니다. 재번역, 통역, 로컬라이제이션의 차이점을 이해하면 자신의 스타일과 관심사에 맞는 길을 현명하게 결정하는 데 도움이 될 수 있습니다. 언어 서비스 분야는 서면 문서의 문구를 바꾸거나 실무자로서 실시간 커뮤니케이션을 용이하게 하거나 로컬라이제이션 전문가로서 원본 요청에 맞게 콘텐츠를 조정하는 등 전 세계 사람과 사회를 연결하는 만족스러운 커리어를 제공합니다.